Sobre o Idioma em Português

Uma língua expressiva, artística e fácil de ler: uma introdução.

Decidi criar uma língua nova com razões principalmente artísticas. Planejo escrever uma novela com personagens que conversem em uma língua criada chamada Întermedjario. Também gostaria saber se a linguagem criada pode ser usada por pessoas de diferentes culturas para comunicar-se uns aos outros. Se for bastante similar a uma língua conhecida ou grupo de línguas será reconhecido pelas pessoas que conhecem a linguagem no grupo.

Se misturar-mos a todos os falantes nativos de línguas romances, daria uma porcentagem aproximada de 11.5% da população mundial. Se considerar-mos todos os países onde a língua romance é oficial , é surpreendente: 29 para francês (aproximadamente 200 milhões falantes), 20 para espanhol (aproximadamente 442 milhões falantes), 10 para português (aproximadamente 262 falantes). Em geral, aproximadamente um bilhão de pessoas tem algum conhecimento de uma língua romance. O proposito é estabelecer uma linguagem expressiva, fácil de compreender Întermedjario-os. Essa linguagem de conexão facilitaria a comunicação entre eles e para eles. As pessoas que não falam a língua romance também poderiam aprender esta língua mais rápido, porque as confusões e incongruências da gramática, conjugações e gêneros dos nomes e adjetivos estariam eliminados.

Se considerarmos que o inglês é 57% romance (do latim e frances) , os falantes de inglês encontrariam particularmente uma maior facilidade de aprender em comparação com outras línguas. Esta linguagem unificada seria muito mais fácil de aprender e seria compreendida por todos. Conhecer a “lengua franca” poderia nos ajudar a conhecer as demais línguas, se alguém escolhe aprendê-los é porque o vocabulário provêm dessas línguas.

Întermedjario é basicamente um híbrido de espanhol e português com influência do francês, italiano e catalão. Também compartilha muitas palavras e gramáticas de outros projetos notáveis que usam palavras internacionais: “Interlingua, Mondial e Occidental” .O léxico é conciso e inclusive toma emprestado algumas palavras do reino das Américas e Europa ocidental. A expressividade e concisão de Întermedjario e a gramática simples. Porém, ainda é uma linguagem de aparência natural que é fácil de ler à primeira vista. Esta língua franca não está criada para substituir nenhuma língua. Porém, pode facilitar a amizade, compreensão, e a propagação de conhecimento.

Usando uma língua comum, podemos compartilhar ideias em temas globais e tentar resolvê-los. Permite-me alguns aspectos gramaticais desta língua. É uma língua analítica com preposições e é usualmente escrita: Sujeito-verbo-objeto , apesar que há certa liberdade com a ordem das palavras, é altamente regular e parte da oração pode facilmente ser assinalado.


Cantar= Cantar, cantando (forma infinitiva). Jo= Eu (usado em sujeto, antes verbo) Elez= Eles (usado em sujeto, antes verbo). Ser e Estar= ser e estar(forma infinitiva). Gustar/disfrutar= gostar/desfrutar, desfrutando (forma infinitiva).

Eu canto. (Presente T.) Jo cantam
Eu cantava / cantei. (Passado) Jo cantava (pretérito imperfeito) / Jo cantoó(pretérito perfeito)
Eu cantarei. (futuro) Jo cantará
Estou cantando. (Presente progresivo) Jo'stam cantandu
Estava cantando. (Presente progresivo/imperfecto) Jo'stava cantandu
Estarei cantando. (futuro progresivo) Jo'stará cantandu
Eu cantarei sim.... (condicional) Jo cantareya si...
Canta! (imperativo/comando: you sing) Cantem!
Vamos cantar (imperativo: we sing) ¡Nus cantem
Não cante! Na cantajem!

A canção cantada... (como adjetivo) Le cantade canción... o Le canción cantade...
A canção foi desfrutada. Le canción fui apreciade/disfrutade.
Eles estão desfrutando da musica. (presente progresivo) Elez estam disfrutandu de le musicien.

Todos os adjetivos terminam em <e>, <ic>, <al>, <il>, <esc> or <bel>.
Quase todos os advérbios terminam em <mén>. Isto faz mais fácil o assinalar, modificando as palavras, os adjetivos podem vir antes ou depois do substantivo. Muitas palavras podem ser facilmente transformadas em outras formas:

Vida (substantivo)= vida
Vital (adj)= vital
vitalmente (adverbio)= vitalmén
Vitalidade (substantivo)= vitalitá
Revitalizar (verbo)=rivitalizar
Revitalizado (adj)= rivitalizade
Revitalização (substantivo)= rivitalización
Vitamina (substantivo) = vitamina

Social (adj)= social
Socialmente (adverbio)= socialmén
Socialismo (substantivo)= socialismo
Socialista (subtantivo)= socialista
Socializar (verbo)= socializar
Socializado (adj)= socializade
Socialização (substantivo)= socialización
Sociedade (substantivo)= societá
Social (adj)= societal
Sociável (adj)= sociábel
Sociabilidade (substantivo)= sociabilitá
Sociologia (substantivo)= sociologí
Sociológico (adj)= sociólogic
Associar (verbo)= asociar
Associado (adj)= asociade
Associado, membro, companheiro (substantivo)= asociado
Associativo (adj)= asociative
Associação (substantivo)= asociación

Civil (adj)= civil
Civilizar (verbo)= civilizar
Civilizado (adj)= civilizade
Civilidade (substantivo)= civilitá
Civilização (substantivo)= civilización
Esta civilizando (como verbo)= estam civilizandu
Força civilizante (como adj)= civilizante força o força civilizadore

Magnificente (adj)= magnífic
Magnificar (verbo)= magnifiçar
Magnificação (substantivo)= magnificación

seqüência (substantivo)= secuença
Sequencial (adj)= secuenchal
Sequencialmente (adv)= secuenchalmén

Conceito (sub)= conceptu
Conceptual (adj)= conceptual
Conceptualizar (verbo)= conceptualizar
Conceptualmente (adv)= conceptualmén

Diferente (adj)= diferente
Diferença (sub)= diferença
Diferentemente (adv)= diferentemén

Intelecto (sub)= întelectu
Intelectual (adj)= întelectual
Intelectual (sub)= întelectuau
Intelectualmente (adv) = întelectualmén

Notas de pronunciação: A pronunciação de Întermedjario é similar ao Português, mas existem algumas diferenças: Întermedjario “d” e “t” não mudam como no Português antes “i” e “e”, em Întermedjario, sempre há o mesmo. Întermedjario “ch” é pronunciado da mesma maneira como no Português Brasileiro “ch” e Portugues “x” em “xarope” e “baixo”. Întermedjario “tch” é pronunciado como Portugues brasileiro “t” in “noite”. Întermedjario “g” é pronunciado como Portugues brasileiro “d” em “dia”. Întermedjario “j” é pronunciado em português como “j” em “jogo” e “g” em “gelo”. Întermedjario “e” é pronunciado sempre como em português “e” em “meta” e “janela” e jamais como “i”. Întermedjario “qu” é pronunciado como português/espanhol “qu” em “queijo” e “queso”. A diferencia do Português, Întermedjario não nasaliza a vocal procedendo “l, m, n”. Întermedjario “h” nunca tem som, mas é como “h” em “hot dog” e um espanhol mais parelho “j”. Întermedjario “r” é como “r” em Italiano e Espanhol (Espanhol: “caro”). “th” é pronunciado como Inglês “th” em “theater” e Espanhol Castelhano "z". A pronunciação do português brasileiro foi tomada em conta quando se criou esta linguagem. “Letchi” é leite e é uma mistura da pronunciação do português “leite” e espanhol “leche”.

Obrigado! -Traduzido por Melissa Hamasaki.


Frases em Întermedjario (Întermedjario-Português)

Dê uma olhada em algumas frases úteis abaixo e comece a falar agora!
Awí Sim
Na Não
Obrigadu o ¡Engratça! . Obrigado.
Supley. Por favor.
Desculpajem-mi, señor/señora. Desculpe-me senhor/senhora. (nota: [ñ] pronunciado como [nh] em Português e em Espanhol [ñ])
¿Onde estam le toileta? Onde está o toalete?
¡Ola! Olá, hey (informal)
¡Bôn djorn! Bom dia! (utilizado durante os períodos de luz do dia, geralmente à tarde.)
¡Bôn maña! Bom dia!
¡Bôn suara! Boa tarde! (tardinha)
¡Bôn notchi! Boa noite!
¡Salú! Deus te abençoe!
¿Favlam-vus Întermedjario? Você fala Întermedjario?
Jo favlam un pior de Întermedjario. Eu falo um pouco de Întermedjario.
Jo sabem favlar Întermedjario. Eu sei falar Întermedjario.
¡Es bacan! Isso é ótimo!
Mev nomi som ___. Meu nome é ___.
Plazi de conocer vos. Prazer em conhecê-lo.
¿D'onde som vus? É de onde?
Jo som dele ciudad de Rio de Janeiro dante le país de Brasil. Eu sou da cidade do Rio de Janeiro no país de Brasil.
¿De quey país som vus? De que país você é?
Nus som de l'Argentina. Nós somos da Argentina.
¿Quey tipo de ocupación vus tenem? Que tipo de ocupação/negócio que você tem?
Jo som un musicien. ¿I vus? Eu sou um músico. E você?
Jo som (un) profesour i mev amigo som (un) mecanicien. Eu sou um professor e meu amigo é um mecânico.
¿Cuanto añus vus tenem? Quantos anos você tem?
Jo tenem trenta añus. Tenho 30 anos.
¡Tchau! Tchau! (Ciao em Italiano, e Chau em Espanhol)
¡Adeo! Adeus!
¿Como estam-tu? Como vai? (singular/informal) (Como está a sua saúde/ atitude/condição?)
¿Como estam-vus? Como está? (plural/formal)
Jo'stam bien, obrigadu. ¿I tu? Estou bem, obrigado. E tu?
Jo na estam mal. Eu não sou ruim.
¿Quey som esto? O que é este/esta/estes/estas/isto?
¿Quey som queyo? O que é esse/essa/esses/essas/aquele/aquela/aqueles/aquelas/isso/aquilo?
¿Cuanto som esto? Quanto é este/esta/estes/estas/isto?
¿Quey vus gustareya? O que você gostaria?
Jo gustareya de pollo i pasta, supley. Eu gostaria frango e massas, por favor.
¿Quey vus gustareya de bever? O que você gostaria de beber?
Nus gustareya de tcha. Gostaríamos de chá.
Nus bevem caví. Nós bebemos café.
¿A onde vus estam va? Aonde você está indo?
Nus estam va ale mercado. Estamos indo para a loja / mercado.
Elez va ale mercado. Eles vão para o mercado / loja.
¿Quey estam vus facend, ojui? O que você está fazendo hoje?
Jo na tenem planez, aun. Eu não tenho planos ainda.
¿Quey vus facerá, demaña mañá? O que você vai fazer amanhã de manhã?
Jo na sabem. Eu não sei. (nota: [saber] meios [para saber, ter consciência, saber como fazer algo])
¿Sabem-vus nadar? Você sabe nadar?
Awí. Jo sabem najar, bien. Sim. Eu sei nadar bem.
¿Quey vus ficio, yeri suara? O que você fez ontem à noite?
Nus tenem dena cun amigoz. Tivemos jantar com amigos.
¿A onde vus irá? Para onde você vai?
¿A onde vus vasi, yeri? Onde você foi ontem?
¡Bôn sortchi/fortuna! Boa sorte/fortuna!
Obrigado! -Traduzido por Melissa Hamasaki.
Nota: o ¿ e ¡ são opcionais e utilizados para facilidade de leitura, como em espanhol.